Avodah Zarah 102
עד כאן הוא מדבר בקדשים שהקדישן בשעת איסור הבמות והקריבן בשעת איסור הבמות
Surely it is required for the following teaching: Up to here it speaks of sacrificial animals which he dedicated during the time that private altars were prohibited and that he sacrificed during the time when private altars were prohibited,
שהרי עונשן אמור שנאמר (ויקרא יז, ד) ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגו' עונש שמענו אזהרה מנין ת"ל (דברים יב, יג) פן תעלה עולותיך
for the penalty is stated, “And has not brought it to the door of the Tent of Meeting” (Leviticus 17:4). We have heard the penalty but where is the warning? Scripture says, “Take heed lest you offer your burnt offerings in every place that you see” (Deuteronomy 12:13);
וכדר' אבין א"ר אילא דאמר ר' אבין א"ר אילא כל מקום שנאמר השמר ופן ואל אינו אלא בלא תעשה
and this is in accordance with R. Abin who said in the name of R. Elai: Wherever it is stated “Take heed,” or “lest,” or “do not,” it denotes a negative commandment.
מכאן ואילך הוא מדבר בקדשים שהקדישן בשעת היתר הבמות והקריבן בשעת איסור הבמות
From this point and onwards it speaks of sacrificial animals which he dedicated during the time that private altars were permitted but that he offered when private altars were prohibited,
שנאמר (ויקרא יז, ה) למען אשר יביאו בני ישראל את זבחיהם אשר הם זובחים שהתרתי לך כבר על פני השדה מלמד שכל הזובח בבמה בשעת איסור הבמות מעלה עליו הכתוב כאילו הוא זובח על פני השדה
as it is stated, “This is in order that the Israelites may bring the sacrifices which they have been making” (Leviticus 17:5); [this refers to] sacrifices that I previously allowed you to make; “in the open field” — this teaches that whoever sacrifices on a private altar when private altars are prohibited, Scripture ascribes it to him as though he sacrifices in the open field.
והביאום לה' זו מצות עשה ומצות לא תעשה מנין ת"ל (ויקרא יז, ז) ולא יזבחו עוד את זבחיהם
“And bring them to the Lord” — this is a positive commandment. From where do we have a negative commandment? Scripture says, “And they shall no more slaughter their sacrifices” (Leviticus 17:7).
יכול יהא ענוש כרת ת"ל (ויקרא יז, ז) חקת עולם תהיה זאת להם זאת להם ולא אחרת להם
It might have been that this too is punishable by karet, therefore Scripture says, “This shall be a statute forever for them” [meaning] this is for them but the other is not for them!
<big><strong>מתני׳</strong></big> מצא בראשו מעות כסות או כלים הרי אלו מותרין פרכילי ענבים ועטרות של שבלים ויינות ושמנים וסלתות וכל דבר שכיוצא בו קרב ע"ג המזבח אסור:
If he found on top [of a Mercurius] a coins or a garment or utensils behold these are permitted; [But if he found] grape-clusters, wreaths of grain, [gifts of] wine, oil or fine flour, or anything resembling what is offered upon the altar, such is prohibited.
<big><strong>גמ׳</strong></big> מנהני מילי א"ר חייא בר יוסף א"ר אושעיא כתוב אחד אומר (דברים כט, טז) ותראו את שקוציהם ואת גלוליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם וכתוב אחד אומר (דברים ז, כה) לא תחמוד כסף וזהב עליהם הא כיצד
GEMARA. From where do I know this? R. Hiyya b. Joseph said in the name of R. Oshaia: One verse states, “And you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them” (Deuteronomy 29:16) and another verse states, “You shalt not covet the silver or the gold that is on them” (Deuteronomy 7:25). How can this be so?
עמהם דומיא דעליהם מה עליהם דבר של נוי אסור שאינו של נוי מותר אף עמהם דבר של נוי אסור ושאינו של נוי מותר
“With them,” is similar to “on them”; just as the things “on them” a prohibited when decorative and not prohibited when non-decorative, so to the things “among them” are prohibited when decorative and not prohibited when non-decorative.
ואימא עליהם דומיא דעמהם מה עמהם כל מה שעמהם אף עליהם כל שעליהם א"כ לא יאמר עליהם
But why not say, “On them” is the same as “with them’; just as “with them” means anything that is “with them” so too “on them” means anything that is on them. In that case the verse would not have needed to state “on them.”
כסות דבר של נוי הוא אמרי דבי ר' ינאי בכסות מקופלת ומונחת לו על ראשו כלי דבר של נוי הוא אמר רב פפא דסחיפא ליה משכילתא ארישיה
A garment is decorative! They said in the house of R. Yannai: In a case where it is folded and placed upon the head of the idol. A vessel is decorative! R. Papa said: In a case where a pot is inverted over its head.
אמר רב אסי בר חייא כל שהוא לפנים מן הקלקלין אפי' מים ומלח אסור חוץ לקלקלין דבר של נוי אסור שאינו של נוי מותר א"ר יוסי בר חנינא נקטינן אין קלקלין לא לפעור ולא למרקוליס
R. Assi b. Hiyya said: Whatever is within the partitions, even water and salt, is prohibited; whatever is outside the partitions what is decorative is prohibited and what is not decorative is permitted.
למאי אילימא דאפי' פנים כחוץ דמי ושרי השתא פעורי מפערין קמיה מים ומלח לא מקרבין ליה אלא אפי' חוץ כבפנים דמי ואסור:
R. Yose b. Hanina said: We have a tradition that that this rule regarding partitions does not apply to the idol Peor or to a Mercurius. For what purpose [does he mention this]? If I say that objects which are even within [the partitions] are like those outside and are permitted, since people defecate in front of it would they not also bring water and salt as an offering to it! Rather it must mean that even what is outside is like what is within the partitions and is prohibited.
<big><strong>מתני׳</strong></big> עבודת כוכבים שהיה לה גינה או מרחץ נהנין מהן שלא בטובה ואין נהנין מהן בטובה היה שלה ושל אחרים נהנין מהן בין בטובה ובין שלא בטובה עבודת כוכבים של עובד כוכבים אסורה מיד ושל ישראל אין אסורה עד שתיעבד:
If an idolatrous shrine has a garden or bathhouse, one may use either so lon as it is not to the advantage [of the idolaters], But one may not use either if it is to its advantage. If [the garden or bathhouse] belonged jointly to it and to others, one may use them whether it be to the advantage [of idolatry] or not. The idol of an idolater is prohibited immediately; but if it belonged to a Jew it is not prohibited until it is worshipped.
<big><strong>גמ׳</strong></big> אמר אביי בטובה בטובת כומרין שלא בטובה שלא בטובת כומרין לאפוקי טובת עובדיה דשרי
GEMARA. Abaye said: “Advantage” means that payment is made to the priests, and “not to its advantage” means that payment is not made to them, thus excluding where payment is made to the idol-worshippers, which is permitted.
איכא דמתני לה אסיפא היה שלה ושל אחרים נהנין מהן בטובה ושלא בטובה אמר אביי בטובה בטובת אחרים שלא בטובה שלא בטובת כומרין
There are some who teach this in reference to the second clause [of the Mishnah]: If [the garden or bathhouse] belonged jointly to it and to others, one may use them whether it be to the advantage [of idolatry] or not. Abaye said: “Advantage” means that the payment is made to the other jointowners, and not to their advantage means that no payment is made to the priests.
מאן דמתני אסיפא כ"ש ארישא ומאן דמתני ארישא אבל אסיפא כיון דאיכא אחרים בהדה אפי' בטובת כומרין נמי שפיר דמי:
One who teaches it in reference to the second clause, would all the more so teach it in reference to the first clause; but one who teaches it in reference to the first clause, would in connection with the second clause say that since there are other owners, one can make payment even to the priests.
עבודת כוכבים של עובד כוכבים אסורה מיד: מתני' מני ר"ע היא דתניא (דברים יב, ב) אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים בכלים שנשתמשו בהן לעבודת כוכבים הכתוב מדבר
The idol of an idolater is prohibited immediately. Whose teaching is our Mishnah? It is R. Akiva’s, for it has been taught: “You shall destroy all the places where the nations worshipped” (Deuteronomy 12:2). The verse refers to the vessels which are used for idolatry.
יכול עשאום ולא גמרום גמרום ולא הביאום הביאום ולא נשתמשו בהן יכול יהו אסורים ת"ל אשר עבדו שם הגוים שאין אסורין עד שיעבדו מכאן אמרו עבודת כוכבים של עובד כוכבים אינה אסורה עד שתיעבד ושל ישראל אסורה מיד דברי ר' ישמעאל
It might have been that if they made them but did not complete them, or completed them but did not bring them [into the idolatrous shrine], or brought them there but did not use them, they would still be prohibited; therefore the text states, “Where the nations worshipped,” they are not prohibited until they have been used in the worship From here they said: The idol of an idolater is not prohibited until it is worshipped; but if it belonged to an Israelite it is prohibited immediately, the words of R. Yishmael;
אמר מר בכלים שנשתמשו בהן לעבודת כוכבים הכתוב מדבר הא מקומות כתיב אם אינו ענין למקומות דלא מיתסרי דכתיב (דברים יב, ב) אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם
The Master said [above]: “The verse refers to the vessels which are used for idolatry.” But “places” is written! Since, it cannot refer to places, which are not prohibited, for it is written, “Their gods upon the high mountains,” not their mountains which are their gods, apply it to the subject of vessels.